We're sorry, but this discussion has just been closed to further replies.
Tags:
The Greek word arithmos is rendered in the German text as Anzahl: "a number of [things]" to distinguish it from our modern Zahl: "number." Since English approximations to Anzahl are either obsolescent (e.g. "tale") or awkward (e.g. "counting numter," "numbered assemblage"), Anzahl, like Zahl, has been rendered simply as "number," although it is a chief object of this study to show that Greek "arithmos" and modern "number" do not mean the same thing, that they differ in their intetionality, for the former intends things, i.e., a number of them, while the latter intends a concept, i.e., that of quantity.
O.E. talu "story, tale, the action of telling," from P.Gmc. *talo (cf. Du. taal "speech, language"), from PIE base *del- "to recount, count." The secondary Eng. sense of "number, numerical reckoning" (c.1200) probably was the primary one in Gmc., cf. teller (see tell) and O.Fris. tale, M.Du. tal "number," O.S. tala "number," O.H.G. zala, Ger. Zahl "number." The ground sense of the Mod.Eng. word in its main meaning, then, might have been "an account of things in their due order." Related to talk and tell.
In the number "six," for instance, the multitude "six," with its quantity, its hyle, must be distnguished from its eidos, namely the "even-times-odd" (artioperitton - since six is composed of the even factor two and the odd factor three). Arithmetic treats of the eidos, logistic of the multitude of "hylic" monads.
(It's easy to make your own Delicious dice if you want!)
© 2009 Created by Connie Weber on Ning. Create a Ning Network!